全国客服电话
400-100-1567
English
其他官网入口
客户案例
PRODUCT
产品中心
客户案例 /
当前位置:首页 > 客户案例
亚愽娱乐App下载|56年前的今天,东京奥运会开幕,那年也有疫情发生……
名称:亚愽娱乐App下载|56年前的今天,东京奥运会开幕,那年也有疫情发生……
详细介绍

56 years ago, on October 10, 1964, the 18th Summer Olympics opened in Tokyo. This is the first time the Olympic flame has come to Asia. At the opening ceremony, Japanese university student Yoshino Sakai, who was born on the day of the atomic bombing of Hiroshima, lit the Olympic flame, a symbol of peace.

56年前,1964年10月10日,第18届夏季奥运会在东亚愽娱乐App下载京开幕。这是奥林匹克圣火第一次来到亚洲。在开幕式上,广岛原子弹爆炸当天出生的日本大学生Sa野佳乃点燃了奥林匹克之火,象征着和平。

56 years later, the 2020 Tokyo Olympics became the first Olympic Games postponed due to the epidemic in modern Olympic history.

56年后,由于现代奥林匹克历史的流行,2020年东京奥运会成为首个推迟举行的奥运会。

This is not the first time the Olympic Games have faced a virus. On the eve of the opening of the Tokyo Olympics in 1964, cholera cases appeared outside Tokyo. The seventh cholera pandemic started in 1961. Due to changes in the bacterial source, epidemiological prevention and control became more difficult. It spread from Sulawesi, Indonesia to the surrounding areas, first spread to Europe and Asia, and then spread to Africa in 1970. Eventually it spread to more than 140 countries and regions around the world, with at least 3.5 million reported cases. Fortunately, the Tokyo Olympics were not affected.

这不是奥运会第一次面对病毒。在1964年东京奥运会开幕前夕,霍乱病例在东京郊外出现。第七次霍乱大流行始于1961年。由于细菌来源的变化,流行病学的预防和控制变得更加困难。它从印度尼西亚的苏拉威西省蔓延到周边地区,首先蔓延到欧洲和亚洲,然后在1970年蔓延到非洲。最终蔓延到世界上140多个国家和地区,报告的病例至少有350万。幸运的是,东京奥运会没有受到影响。

As early as 1936, Japan won the right to host the 1940 Olympic Games, but because of the pressure of the international community during the Second World War, it had to give up hosting it. After the war, in 1955, Japan tried to bid for the 1960 Olympics, but lost to Rome, Italy. In 1959, Tokyo bid again, and finally successfully defeated Brussels in Belgium, Vienna in Austria, Buenos Aires in Argentina and Detroit in the United States, becoming the first Asian country to host the Olympic Games.

早在1936年,日本就赢得了举办1940年奥运会的权利,但是由于第二次世界大战期间国际社会的压力亚愽娱乐App下载,日本不得不放弃了举办奥运会的权利。战后,1955年,日本试图申办1960年奥运会,但输给了意大利罗马。 1959年,东京再次竞标,最终成功击败了比利时的布鲁塞尔,奥地利的维也纳,阿根廷的布宜诺斯艾利斯和美国的底特律,成为第一个举办奥运会的亚洲国家。

The significance of the Olympics to the Japanese nation is extraordinary. In the mid to late 1950s, Japan's national power surpassed its pre-World War II level. In order to get rid of the shadow of war and show the world the determination and strength to rejuvenate and rebuild its homeland, the 1964 Olympic Games gave Japan a great opportunity and also broke Japan's long-term isolation and alienation after World War II.

奥运会对日本民族的意义非同寻常。在1950年代中期至后期,日本的国力已超过二战前的水平。为了摆脱战争的阴影,向世界展示复兴和重建家园的决心和力量,1964年的奥运会给了日本很大的机会,也打破了二战后日本长期的孤立与疏远。

Taking advantage of the opportunity of hosting the Olympics, the Japanese government has invested a lot of money and manpower to carry out major renovations to domestic infrastructure. The world’s first commercial high-speed railway, the Tokaido Shinkansen, was put into use a few days before the opening of the Olympics. The Metropolitan Expressway and Tokyo Metro System have also undergone a substantial expansion of the road network in response to the Olympics. At the same time, it spent 3 billion US dollars on the construction of stadiums and built the famous Tokyo National Athletic Sports Center, Budo Hall and other sports facilities.

日本政府利用举办奥运会的机会,投入了大量的金钱和人力对国内基础设施进行重大翻新。奥运会开幕前几天,世界上第一条商业高铁东海道新干线投入使用。为了响应奥运会,大都会高速公路和东京地铁系统也经历了道路网络的大幅扩展。同时,它斥资30亿美元建设体育馆,并建设了著名的东京国家田径运动中心,武道馆等体育设施。

The 1964 Tokyo Olympics was regarded as a turning point in Japan's national movement. Japan took this as an opportunity to further accelerate its economic take-off. As a national project, the Tokyo Olympics received a budget of 1 trillion yen, equivalent to one-third of the parliamentary budget at the time.

1964年东京奥运会被视为日本民族运动的转折点。日本以此为契机,进一步加快了经济腾飞。作为一项国家级项目,东京奥运会获得了1万亿日元的预算,相当于当时国会预算的三分之一。

If the 1964 Tokyo Olympics are "a stage for Japan to enter the world", then the 2020 Tokyo Olympics will carry "Japan's opportunity to accept the world." The Japanese government hopes that the Olympic Games can bring long-term and comprehensive benefits in terms of enhancing national self-confidence, driving urban infrastructure construction, and enhancing national cohesion. The Tokyo Olympics, which was once called by the former Prime Minister Shinzo Abe to "remove the triggers of Japan's deflation and economic recession" and "let the nation's fortune in Japan reopen" in the people's mouth, was once rumored to be cancelled due to the impact of the epidemic. Down.

如果说1964年东京奥运会是“日本进入世界的舞台”,那么2020年东京奥运会将带来“日本接受世界的机会”。日本政府希望奥运会能够在增强国家自信心,推动城市基础设施建设和增强民族凝聚力方面带来长期和全面的利益。东京谣传曾被前任首相安倍晋三(Shinzo Abe)呼吁“消除日本通缩和经济衰退的诱因”,并“让日本在日本的命运重新开放”。流行病的影响。下。

Just last month, the new Japanese Prime Minister Yoshihide Suga categorically declared at the United Nations General Assembly that next summer, Japan is determined to host the Tokyo Olympics and Paralympics, and he will spare no effort in this regard. Although F1, U.S. Open, French Open and other individual international sports competitions have been launched one after another to restore confidence in sports events, the scale and scope of the Olympic Games are not comparable to ordinary events. The determination of the Japanese government now is more like cheering for itself.

就在上个月,新任日本首相须贺芳秀在联合国大会上明确宣布,明年夏天,日本决心主办东京奥运会和残奥会,他将在这方面不遗余力。尽管F1,美国公开赛,法国公开赛和其他个别国际体育比赛已经陆续启动,以恢复人们对体育赛事的信心,但奥运会的规模和范围却无法与普通赛事相提并论。现在日本政府的决心更像是为自己加油。

At present, the epidemic prevention situation in Japan is not optimistic. Although the daily life of the people has basically returned to normal, the number of confirmed cases of the new crown remains high. According to the latest data on the 10th, there were 249 new confirmed cases of new coronary pneumonia that day, which has exceeded 200 for 3 consecutive days. So far, the total number of confirmed cases in Tokyo has reached 27,569.

目前,日本的防疫情况并不乐观。尽管人们的日常生活已基本恢复正常,但确诊的新王冠病例数量仍然很高。根据10日的最新数据,当天有249例新确诊的新的冠状肺炎病例,连续3天超过200例。迄今为止,东京确诊病例总数亚愽娱乐App下载已达27,569例。

Why will Tokyo host the Olympic Games "at all costs"? Because there are unbearable losses. The Olympic Games is a concentrated display of a country's comprehensive national strength, economic strength, scientific and technological strength, and cultural charm, and involves the interests of all parties. Relevant data shows that Japan has invested more than 3 trillion yen (approximately US$27.3 billion) for the Olympic Games. The Olympic Games has formed a huge economic and profit chain.

东京为什么要“不惜一切代价”举办奥运会?因为有无法承受的损失。奥林匹克运动会是一个国家综合国力,经济实力,科学技术实力和文化魅力的集中体现,涉及各方利益。相关数据显示,日本为奥运会投资了超过3万亿日元(约合273亿美元)。奥运会已经形成了巨大的经济和利润链。

The author believes that even if the Japanese government has greater determination, vaccines are still the key to determining whether the 2020 Tokyo Olympics can be successfully held. The 2010 Winter Olympics in Vancouver, Canada were successfully held because of the flu vaccine. In June 2009, WHO announced that the H1N1 influenza had entered the global pandemic stage. Fortunately, a vaccine has been developed before the opening of the Winter Olympics. While purchasing special medicines, the Olympic Organizing Committee also requires participants from various countries to vaccinate in advance.

作者认为,即使日本政府有更大的决心,疫苗仍然是决定能否成功举办2020年东京奥运会的关键。由于使用了流感疫苗,因此在加拿大温哥华成功举办了2010年冬季奥运会。 2009年6月,世卫组织宣布H1N1流感已进入全球大流行阶段。幸运的是,在冬季奥运会开幕之前已经开发了一种疫苗。在购买特殊药品时,奥组委还要求来自不同国家的参与者提前接种疫苗。

The Tokyo Olympics is still undertaking various preparations in accordance with the situation that there is no vaccine next year. Recently, the Tokyo Olympics Epidemic Prevention Committee discussed the epidemic prevention measures in the Olympic Village and competition venues, involving temporary epidemic prevention measures in the Olympic Village and competition venues. For example, athletes need to wear masks and disinfect their hands in time, avoid gatherings, and perform virus testing on athletes.

根据明年没有疫苗的情况,东京奥运会仍在进行各种准备工作。最近,东京奥林匹克防疫委员会讨论了奥运村和比赛场馆的防疫措施,其中涉及奥运村和比赛场馆的临时防疫措施。例如,运动员需要戴口罩并及时消毒双手,避免聚集,并对运动员进行病毒测试。

If the epidemic is to be completely controlled, it still depends on the advent of vaccines. Before he stepped down as prime minister, Shinzo Abe had reached agreements with pharmaceutical companies in the United States and the United Kingdom on vaccine procurement, striving to ensure vaccines available to all citizens by the first half of next year. If the new crown vaccine has not been launched next year, the Tokyo Olympics may still be postponed or cancelled again.

如果要完全控制这种流行病,那仍然取决于疫苗的出现。安倍晋三(Shinzo Abe)卸任首相之前,已与美国和英国的制药公司就疫苗采购达成协议,力争确保在明年上半年之前向所有公民提供疫苗。如果明年没有推出新的冠状疫苗,东京奥运会可能仍然会被推迟或再次取消。

上一条:【亚愽娱乐App下载】近18年来首次,米兰意甲开局取得2连胜且均保持零封 下一条:亚愽娱乐App下载|踢球者:深入谈判,圣埃蒂安要勒沃库森后卫雷索斯
全国客服电话:400-100-1567

关注我们有惊喜
Baidu
sogou
  360  |  百度  |  搜狗  |  神马